|
Poezie Georga Trakla v českých překladech
Jůzová, Tereza ; Tvrdík, Milan (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Diplomová práce Terezy Jůzové Poezie Georga Trakla v českých překladech se pokouší odhalit, jakou tvář tomuto rakouskému básníkovi dávají tři čeští překladatelé, náležející třem různým generacím - Bohuslav Reynek (1917, 1924), Ludvík Kundera (1965) a Radek Malý (2005). První kapitola práce se věnuje Traklovi a jeho dílu, zařazenému do společenského a literárního kontextu. Druhá kapitola představuje překladatele a jejich počiny, shrnuje dobovou recepci a podává stručný přehled o básníkově vlivu na původní českou literaturu. Těžiště práce tvoří třetí kapitola - translatologická analýza šesti vybraných básní v českých překladech. Teoretickými východisky jsou zejména teorie posunů Antona Popoviče a metoda translatologické analýzy Jiřího Levého. Ukazuje se, že každý z překladatelů uchopil předlohu po svém a akcentoval jiné stránky Traklova díla - Reynek básníkovi specificky zabarvenými slovy dodává laskavý a něžný výraz a jeho počeštění je nejosobitější. Kundera a Malý se přiblížili Traklovu civilnímu stylu, Kundera se však nijak nezdráhá podtrhnout poetičnost některých pasáží. Malý cíleně reprodukuje častou nejednoznačnost básníkových formulací, kterou jeho předchůdci nedostatečně zohlednili. V závěru práce jsou zjištěné výsledky zařazeny do kontextu soudobých překladatelských metod a norem. Klíčová...
|
|
Büchnerovo drama "Vojcek" v českých překladech
Vepřeková, Helena ; Tvrdík, Milan (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá fragmentárním dramatem Vojcek Georga Büchnera. V první části práce se nachází dramatikův životopis zasazený do historického kontextu a jeho dílo. Následují okolnosti vzniku Vojcka, popis děje, jazyka dramatu a problémy s rukopisy a edicí. Dále je zařazen oddíl o inscenacích Vojcka v českých divadlech a jejich recepce. Práce se stručně věnuje také opeře Albana Berga Wozzeck, libretu a recepci opery u nás. Těžiště práce tvoří překlady do češtiny, především podrobný rozbor a srovnání překladů Rudolfa Vápeníka a Ludvíka Kundery na základě translatologické analýzy podle modelu Kathariny Reißové. Jako funkční pro současnou dobu byl shledán pouze překlad Ludvíka Kundery, překlad Rudolfa Vápeníka hodnotí autorka práce jako zastaralý.
|
|
Surrealistická poetika a umělecká reflexe světa Skupiny Ra a Ludvíka Kundery
HAVLOVÁ, Zuzana
Diplomová práce se v první části zaměřuje na historii a působení literárně-výtvarnické Skupiny Ra, především v letech 19361948. Tvorba Skupiny Ra vychází ze surrealismu, umělecké vyjádření jednotlivých členů je jím výrazně ovlivněno, později si však Ra vytváří svou vlastní osobitou řeč, jež udržuje kontinuitu se surrealismem a zároveň ho přesahuje. Tato část věnuje pozornost znakům surrealismu, podobnostem a odlišnostem Ra a předchozí generace, kontaktům mladších surrealistů a také nastiňuje poetiky jednotlivých členů a jejich díla. Druhá polovina práce se soustředí na jednoho z raistů, na Ludvíka Kunderu a jeho rozličnou tvorbu a specifický projev, kterým obohacuje způsob reflexe a zobrazování světa, jež Ra nabízí. Diplomová práce tak představuje nejen skupinu, jež tvořila umění v době okupace a války, ale rovněž ukazuje na přínos Ra a Ludvíka Kundery pro literární avantgardu.
|
| |
| |
| |
| |
| |
|
Surrealistická skupina Ra a její literárně-výtvarné působení v letech 1936 - 1948
SVOBODA, Tomáš
Bakalářská práce popisuje vznik, působení a rozpad surrealistické skupiny Ra primárně v letech 1936 - 1948, jejíž představitelé jsou známí především jako mladší surrealisté. Nejprve v krátkosti představím starší generaci (Skupina surrealistů v ČSR), která pro mladé autory znamenala jistý odrazový bod. Formace Ra ho však překlenula a dále se věnovala tvorbě jako individuální, samostatně fungující celek. Zaměřím se jak na společnou aktivitu skupiny, ve které se prolínaly literární a výtvarné projevy, tak na jednotlivé členy a jejich díla, obohacující československý surrealismus ve zmíněném období.
|